| Annonces Google |
!Abordables! Communications Intermet. Conception, design, création, réalisation, publication, hébergement et référencement de sites Web. Sites Internet minutieusement optimisés pour sortir en première page de Google. Réparations d'ordinateurs à domicile et dépannage informatique mobile.

La technologie ne remplace pas (encore) le bon vieux document écrit. Pour des raisons d'efficacité, quand on s'adresse à un petit nombre, il est parfois suffisant d'avoir recours à un imprimé. Inutile en effet d'annoncer à la télévision une réunion privée de 35 membres.
La rédaction d'un rapport annuel ou d'un bulletin d'information à circulation réduite; la rédaction et la mise en page d'un dépliant publicitaire ou informatif; la traduction d'un livre ou d'un feuillet d'instructions; toutes ces tâches peuvent être parfois rebutantes et demandent temps et énergie, sans compter des connaissances solides en bon français.
Communications !Abordables! offre d'accomplir ces tâches pour vous. Voici une liste de l'ensemble de nos services "Plume et Papier", suivies de certains explications supplémentaires :
Rédaction en bon français de tous genres de textes : médiatiques, administratifs ou promotionnels, corporatifs ou personnels. Le message que vous voulez livrer doit répondre à certaines règles d'efficacité. Nous vous assurons un travail impeccable à chacune des étapes du projet pour que votre communication soit correcte, juste et percutante. Communications !Abordables! assume la prise en charge de votre projet de la rencontre préliminaire jusqu'à la présentation matérielle finale. En voici les étapes :
Communications !Abordables! offre aussi un service de correction d'épreuves pour tout document déjà rédigé et destiné à la publication. Nous y apportons le même soin que dans les étapes précédentes, nous nous attardons à la compréhension du texte et à la vérification orthographique. Nous pouvons aussi procéder à l'indexation le cas échéant.
Aux entreprises comme aux particuliers, nous offrons également un service de traduction de l'anglais au français. Nous ne faisons cependant pas l'inverse. En effet nous considérons que pour obtenir une bonne traduction, le traducteur doit être de la même origine linguistique que la langue de destination. Une traduction de l'anglais au français requiert un traducteur de langue maternelle française. Inversement, une traduction du français à l'anglais ne saurait être effectuée que par un traducteur d'origine anglophone.
Nos pérégrinations sur Internet et la simple lecture d'un feuillet d'instruction nous démontrent sans l'ombre d'un doute que l'énoncé précédent est bien réel.
Le traducteur qui, dans la scène d'accident d'un certain film, a traduit la phrase anglaise: " let me get through I am a physician " par : " laissez moi passer je suis un physicien " était certainement un traducteur anglophone qui n'avait aucune idée que nos physiciens s'occupent de physique et non de médecine. Combien de fois avons-nous été obligé de consulter un livre d'instruction de langue anglaise parce que la traduction française était littéralement incompréhensible.
Nous avons un service de traduction un peu plus élaboré, que nous appelons "Adaptation linguistique" qui assure que vos textes seront parfaitement adapté à votre public cible. Ce service est particulièrement utile pour les traductions de textes devant être lus (films, narrations, annonces publicitaires etc.)
L'équipe de rédacteurs de Communications !Abordables! vous assure de toujours respecter :